L’Islam e il Corano denunciati dagli ex-Musulmani come le radici dell’odio, della violenza e del terrorismo Islamico
“Combattere la militanza Islamica militarmente, e la sua ideologia ideologicamente. Sono questi i due fronti della lotta contro la barbarie.”
inviato da Antonio il 07/10/09 13:23

Taslima: "Ho lasciato l'Islam traducendo il Corano"

Anna Davini

Ad ascoltare la sua voce tranquilla, il tono pacato, è difficile credere che sulle spalle di Taslima Nasreen pesi davvero una condanna a morte. Una fatwa che l'ha prima obbligata a lasciare il suo paese, il Bangladesh, e a trovare asilo in India e, quattro anni fa, l'ha nuovamente bandita, costringendola a fuggire in Occidente. Per i guardiani dell'ortodossia islamica, al pari di Salman Rushdie, Nasreen è colpevole di blasfemia: colpevoli sono i suoi versi e colpevole è la sua convinzione militante che le donne e le parole debbano essere libere.
Una vicenda su cui la poetessa bengalese - ospite di UdineTraduce, manifestazione dedicata alla traduzione poetica che anticipa e affianca le giornate monfalconesi dell'Absolute (Young) Poetry - ritorna ieri sera, in occasione di una lectio magistralis a Palazzo Antonini, introdotta dal sindaco Furio Honsell, dall'assessore Luigi Reitani e dal poeta Lello Voce, che sottolineano il valore civile, oltre che artistico, dell'attività di Nasreen.
Di fronte a un pubblico non troppo nutrito, la poetessa discute il tema della lezione, I'm not understood, proprio a partire dalla fatwa contro di lei e dall'interesse che questa suscitò negli editori occidentali. Un interesse - racconta pacata - che non li spinse mai a interpellarla, portandoli a un errore clamoroso: tradurre come primo volume un libro, Shame, che erroneamente ritenevano all'origine della condanna. «Avrebbero potuto pubblicare lavori in cui denunciavo l'oppressione delle donne da parte del regime islamico. I lettori occidentali li avrebbero di sicuro trovati piú significativi», spiega. Con questo episodio editoriale non proprio felice, Nasreen introduce la sua riflessione sulla traduzione, dunque: sul suo valore, i suoi limiti, le sue difficoltà. E come saggio pratico dell'importanza del tradurre, racconta che fu proprio la traduzione in bangla dei versetti coranici ad allontanarla dall'Islam: «Dopo aver letto la traduzione di quello che ripetevo meccanicamente, sono diventata atea, perché ho realizzato che l'Islam non è una religione di pace, e discrimina le donne. Era chiaro, in effetti, che quelle parole erano state scritte da un uomo, o da un gruppo di uomini per i loro interessi sociali e politici».
La traduzione, dunque, come arma potente nelle mani del lettore (potenzialità che da sempre le istituzioni religiose di tutto il mondo mostrano di conoscere). E non solo perché rappresenta un'indispensabile via d'accesso a letterature lontane, ma anche - spiega la poetessa - perché è l'unico mezzo con cui lingue "minori", non dominanti, come il bangla possono varcare le frontiere spesso impenetrabili della povertà economica e della subalternità politica. E forse addirittura restare in vita. Perché le lingue dei paesi poveri - spiega Nasreen - sono destinate a morire. Una scomparsa che trascinerà con sé - avverte - intere culture: «La lingua non è solo un insieme di parole e di regole grammaticali, è l'espressione stessa della cultura. Incarna gli sforzi che una comunità linguistica intraprende per concettualizzare e interpretare il mondo». E se la comunicazione universale, in cui tutti sono in grado di comprendersi e nulla vada piú perduto in quel tradimento necessario che è la traduzione, è un'utopia vagheggiata da tanti, Nasreen la pensa diversamente: «La chiamerei piuttosto distopia. La pluralità di lingue e culture migliora la terra. La comunicazione può sembrare un problema, ma senza diversità rimbomberebbe il suono della monotonia».

http://espresso.repubblica.it/dettaglio ... BB/2111662
0 commenti:

Per lasciare un commento, occorre registrarsi sul nostro forum; è possibile aggiungere commenti anche dalla pagina corrispondente a questo articolo.

 
 
 
 


"Così come non vorrei essere uno schiavo, allo stesso modo non vorrei essere il padrone di nessuno. Questo esprime la mia idea di democrazia. Qualsiasi cosa differisca da questo concetto, proporzionalmente alla sua differenza, non è democrazia."
Abramo Lincoln

"E concludo: così come non vorrei essere un dhimmi, allo stesso modo non vorrei essere un Musulmano."
Ali Sina

Valid XHTML 1.0 Transitional Valid CSS! [Valid RSS]